Поширені лексичні помилки, які українці роблять в англійській мові
1. Teach/Learn
Оскільки ці слова перекладаються на українську як "вчити", то на перших порах їх часто плутають. Ця помилка, звісно, присутня у початківців, але в будь-якому разі потрібно нагадати: teach - давати знання (Я вчу англійської); learn - отримувати знання (Я вчу англійську мову).
2. Make/do
А ці слова плутають не тільки початківці. По-перше, є певна кількість стійких виразів з цими словами, які потрібно запам'ятати. По-друге є і певна відмінність між ними: do використовується, коли ми щось робимо (do morning exercises), make - коли ми щось створюємо (makea cup of tea).
3. Last time/Recently
Більшість користуються буквальним перекладом з української на англійську. І як наслідок використовують last time в значенні останнім часом. Хоча потрібно запам'ятати, що last time означає минулого разу, а останнім часом - recently.
4. Decide/Solve
Ще один випадок, коли українське слово "вирішувати" може по різному перекладатись в залежності від контексту. Отже, decide - це приймати рішення, а solve - вирішувати проблеми, певні питання.
Наприклад:
I decided to read this book.- Я вирішив (прийняв рішення) прочитати цю книгу.
I solved this problem. - Я вирішив цю проблему.
5. So/Because
Помітила, що часто ці слова плутаються.
So означає "так що", "отже". Because - "тому що". Але найкраще розглядати ці приклади в контексті.
Наприклад:
We are too busy,so we can't go to the cinema. - Ми дуже зайняті, так що ми не можемо піти в кіно.
We didn't go to the beach yesterday, because it was raining. - Ми вчора не ходили на пляж, тому що був дощ.